Tagalog Na Tunay

A young, good-looking representative from Laguna sponsored a bill
recommending Filipino language be used in all levels of accounting firms
and banking institutions. The solon claimed it will provide a better
understanding of the business transactions for those who are inexperienced
and non-English speaking citizens.


The bill received unanimous approval from the House and was presented to
the President for signature to become the law of the land. But in spite of
the
overwhelming pressure from the members of the Congress, President Gloria
Arroyo vetoed the bill.

Why? She found out that when the English "business" words are translated in
Tagalog, they sound very malicious and are "nakaka-hiya at nakaka-kilabot!"

Here are a few sample words - English to Tagalog

Asset - Ari

Fixed asset - Nakatirik na ari

Liquid asset - Basang ari

Solid asset - Matigas na ari

Owned asset - Sariling pag aari

Other asset - Ari ng iba

False asset - Ari-ari-an

Miscellaneous asset - Iba-ibang klaseng ari

Asset write off - Pinutol na pagaari

Depreciation of asset - Laspag na pagaari

Fully depreciated asset - Laspag na laspag na pagaari

Earning asset - Tumutubong pagaari

Working asset - Ganado pa ang ari

Non-earning asset - Baldado na ang ari

Erroneous entry - Mali ang pagka pasok

Double entry - Dalawang beses ipinasok

Multiple entry - Labas pasok nang labas pasok

Correcting entry - Itinama ang pagpasok

Reversing entry - Baligtad ang pagkakapasok

Dead asset - Patay na ang ARI

Hidden asset - Ikinukubling Ari

Declared asset - Ipinangangalandakan na Ari.

1 comment:

Philwebservices said...

hahaha nakakatawa to sobra..keep on posting.

Want to share what you have?

Want to share your collection of funny jokes, stories, pictures and/or videos? Send it here

Disclaimer: All materials posted are from forwarded emails or postings from public forums.



free counters